繁体
“你这个害人
!也不看看你在给什么人
媒!”
“我知
你不要,所以我不替他
嘘。”
“谁?说吧!”
“老吗?”
“‘那
事儿’是哪
事儿?”
“依我说,还是年纪大的丈夫好些。
得
。为了年轻的妻
他都肯咒骂孩
,会把领地过
给妻
。”
的
可
壮呢!”
“太太,我找到一个…”
①戏谑语:不几天的意思。
“分明是你不肯卖力,”她责备车托市金娜。“我们折腾来折腾去,光是
衣服就
了那么多钱——结果还是一场空忙。公
哥儿成群地在莫斯科
来
去,吵吵嚷嚷——有一个合适的也好呀!”
“真的连一个有苗
的也没有么?”
“什么人?快说!”
“应当耐心等待。好
人家在莫斯科不是住一个冬天,而是住两个、三个冬天,结果还是空着手回去。你到这里来差一年才一个星期①,说要就要,哪能行!”
“你让我歇
气吧,我都累死了,”她说“今天我跑遍了半个莫斯科城,这碗饭可不好吃啊。”
“狗东西们,你们咬什么架呀!”终于听到父亲从他房里传
的声音“不让人家安安静静
祷告!”
“太太,如今的未婚姑娘是不大喜
年轻人的。”
“前两天倒听说过一个人,可是我怕说得不对…”
“我
袋里没装着未婚男
。”
“瞧你,还不就是那
事儿。看来,他是决不会放过那些农
姑娘的,可是县警察局长把他给告了。”
“是个老
吗?”
“听说,最近好象有一位地主要从罗斯托夫到这儿来。他很有钱,当过几年贵族长。他这次到这儿来,听说是要娶一个妻
。他是个鳏夫,——大概是孩
不过来。”
再说一遍:类似的场面天天重复。在这个腐朽的圈
里,人们从小就不太清楚,什么是符合
德要求的,什么是不
德的,到了成年便完全丧失了对这方面的任何
锐
觉。“一向如此”——这便是他们的回答,用来为一切活动、一切谈吐、一切念
辩护。
长在自己
里,不用
钱去买,脑
里积垢又太多,除了趋膻逐腥,再也没有能力领会其他事
…
牟托市金娜走了,接着是从普密西哈区来的媒婆;随后,又是从新圣母区附近来的媒婆。登场人
不断变换,谈话的方式和内容却一模一样,直到吃中饭或者母亲自己要
门时才告一段落。
话不投机,越谈越激烈。双方互相指责着。
“有什么消息!什么消息也没有!求婚人一个都没有了,就是这些!”
“不年轻了。不过
倒
壮。甚至因为那
事儿吃过官司。”
一天,斯特列科夫来报告完当前几件工作后,神秘地说:
“不能说老…正是男人当令的年岁。大概是四十五六吧。中年人。”
“人倒
谨慎可靠的。在莫斯科军粮局当局长。现在已经差不离是个将军,听说,到复活节时准会正式升为将军!”
“嗳,我的老祖宗,哪个地主不
那
事儿。只有你的瓦西里-波尔菲雷奇…”
“老了。”
“难
莫斯科没有一
办法,求婚人都死绝了?”
萨娃斯绎诺夫娜刚走,牟托市金娜就来了。牟托市金娜的外表比前一个媒婆端庄得多;她穿着
级绸料
的连衣裙,
着有黄丝带的
边包发帽,披着崭新的“夫人呢”披巾。因为是老
情,牟托市金娜对母亲不拘俗礼,总是用“你”称呼她:
“有是有,可是不合您的心意。甚至有一位上校呢,不过,他是个鳏夫,有六个孩
,又
喝两杯。”
“有什么消息?”母亲急不可待地问
。
“儿
娶了媳妇,大女儿也
嫁了。”
“唔,象蜗
一样,还不知
他什么时候才爬到。他的孩
都大了吗?”
“不要,不要,不要。”
“不要!我的娜
哈(母亲忽然用这个并不怎么亲
的小名和外号来称呼
)不嫁给老家伙。何况还得替他带孩
…不要!”
“这样的人不要。”
“你既然答应帮忙,就卖力一
!”
“蠢丫
二十岁了,老嫁不
去!”她唠叨说。“我在她这个年纪早养了三个孩
!你到底找到未婚男
没有?或者你只是胡说八
,什么也没有!”她向煤婆
近一步说。
但母亲不信这些臆测之言。她离开座位站起来,在房里激动地走来走去。
母亲想起心事来了。
看冬天会白白地过去,一无结果,她忧心如焚。
期快结束了,到
都在谈论别人即将举行婚礼的消息,我们家的待嫁闺女却象施了定
法似地坐在家里。一想起
女的丑陋面容,她的焦急不安也与时俱增。
媒婆又说了一些不足为外人
的悄悄话,但母亲仍然
持自己的意见。